domingo, 14 de agosto de 2011

El comedor de brumas_15



"¿Por qué se puede estar triste cuando se es joven?
Se puede estar triste por los cabellos que encanecen.
Pero ¿qué hay de triste en los cabellos canosos?
Uno puede estar triste por las obligaciones diarias.
Entonces uno puede emigrar al monte Tai
y descansar allí sin hacer ruido.
Pero ¿cómo podría yo hacer algo así,
yo que soy ya un anciano?
Estas palabras me hieren".


Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

viernes, 12 de agosto de 2011

El comedeor de brumas_14



"Tenebroso, el camino de Montefrío se hunde en las brumas.
Pelados y dislocados los bordes del torrente glacial.
Continuos cantos y gorjeos de pájaros.
Soledad y silencio, no hay nadie.
Sopla y silba el viento restallándome el rostro.
Los copos de nieve me cubren.
Días y días sin ver el sol.
Años y años sin primavera".

Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

miércoles, 10 de agosto de 2011

El comedor de brumas_13



"Asciendo por el camino de Montefrío,
el camino de Montefrío que nunca acaba…
Profundas son las quebradas de piedras desmoronadas,
y largos los torrentes ocultos bajo la vegetación.
Haya llovido o no, los musgos permanecen resbaladizos
y sin pretexto alguno el viento murmura en los abetos.
¿Quién podría escapar de las preocupaciones de este mundo
y sentarse conmigo sobre una nube blanca?"


Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

martes, 9 de agosto de 2011

En el Día Internacional de los Pueblos Indígenas


Celebramos nuestra historia, construimos nuestro futuro

por Miguel Palacín Quispe (*)

Orgullosos de nuestra identidad, de nuestra diversidad, de nuestra historia, los pueblos indígenas de todo el mundo nos unimos hoy en un gran abrazo para reafirmar nuestro compromiso ancestral con la vida, con la Madre Tierra, con el futuro.
 
Hoy, 9 de agosto del 2011, en el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, instituido por Resolución 49/214 de la Asamblea General de las Naciones Unidas el 23 de diciembre de 1994, los pueblos indígenas seguimos nutriéndonos de nuestras raíces para decir que estamos vivos, a pesar de los siglos de colonialismo, de las modernas extirpaciones de idolatrías que en nombre de la globalización y la modernidad pretenden homogeneizarlo todo, negándose tercamente a reconocer que la diversidad biológica y cultural es la mayor riqueza de este mundo.
 
Ahora que somos visibles, que nos articulamos cada vez más, que nuestro protagonismo político es creciente, los pueblos indígenas reivindicamos nuestra resistencia secular para pasar a las propuestas urgentes. Frente a la crisis de la civilización, de paradigmas occidentales, a la crisis climática que amenaza todas las formas de vida, estamos aquí con nuestros conocimientos y prácticas ancestrales de diálogo y equilibrio con la Madre Tierra, de democracia comunitaria, de reciprocidad, de Buen Vivir, para compartirlos.
 
Los compartimos aunque los poderosos se opongan, tiemblen de miedo, criminalicen, para seguir saqueando y acumulando. Los compartimos aunque las multinacionales extractivas y sus Estados lacayos sigan confabulándose para vulnerar nuestros derechos territoriales, a la autodeterminación, a los bienes naturales, a la consulta y consentimiento, previo, libre e informado, a decidir nuestro futuro.
 
Son nuestros derechos universalmente reconocidos y los estamos ejerciendo: nos defendemos de la incursión inconsulta de las actividades mineras, forestales, de hidrocarburos. Contra la privatización del agua. Contra la imposición de megaproyectos (represas, carreteras) en nuestros territorios. Contra las falsas soluciones a la crisis climática basadas en la mercantilización de la naturaleza. Nos oponemos al modelo extractivista depredador, a las políticas que criminalizan el ejercicio de nuestros derechos, a la militarización de nuestros territorios. Planteamos claramente que en los gobiernos alternativos no haya lugar para las políticas de los gobiernos de derecha. Reafirmamos que estamos por la vida, por los derechos de los pueblos indígenas y por los derechos de la Madre Tierra, nuestra Pachamama.
 
La Coordinadora Andina de Organizaciones Indígenas (CAOI) saluda hoy a sus hermanos y hermanas indígenas del Abya Yala y de todo el mundo, los llamamos a seguir fortaleciéndonos, articulándonos, celebrando nuestra historia y construyendo nuestro futuro. Y los convocamos a prepararnos para el próximo 12 de octubre, para la Minga Global por la Madre Tierra, donde nos movilizaremos, cantaremos, propondremos, seguiremos caminando…
 
(*) Miguel Palacín Quispe es Coordinador General de la Coordinadora Andina de Organizaciones Indígenas – CAOI
 



El comedor de brumas_12


Han Shan by Soga Sho-haku/Boston Museum of Fine Arts

"Vosotros, los sabios, no queréis saber nada mi
y yo no quiero saber nada de los ignorantes.
Por lo tanto, no siendo sabio ni ignorante
no quiero saber nada de ambos.
De noche, canto bajo el claro de luna
y por la mañana danzo con las nubes.
¡Cómo podría permanecer tranquilo y quieto
con la espalda bien derecha y el rostro hierático!

Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

domingo, 7 de agosto de 2011

El comedor de brumas_11




"Yo vivía en Hantan, le dijo ella.
Tal es el sentido de mi canción.
Allí vivía feliz,
mi canto nunca se apagará.
Aunque estás borracho, no me dejes.
Quédate un poco más, el sol aún está bajo …
En mi alcoba tengo una cama de plata
cubierta por un edredón bordado".

Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

viernes, 5 de agosto de 2011

El comedor de brumas_10


"Taoísta durmiendo"
Sumie de Annette Burnotte


"Allí donde mora el comedor de brumas
hay un umbral que nadie se atreve a franquear.
¡Con qué ligereza vive
tanto en otoño como en verano!
Siempre cantando las aguas de los torrentes tenebrosos
y el viento murmurando siempre en los abetos altos.
Ahí, casi todo el día sentado, es donde olvida
las amarguras que le trae el siglo".

Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

jueves, 4 de agosto de 2011

El comedor de brumas_9


Sumie de Jiun Sonja
(Japón, 1718-1804)

"Aquel que busca un lugar donde descansar
puede quedarse mucho tiempo en el monte Hanshan [1].
En los pinos silenciosos sopla una suave brisa
cuya melodía es  más hermosa a medida que acerca.
Bajo un árbol, un hombre de cabellos grises
lee refunfuñando a Huangdi y a Laozé.
Hace ya diez años que no ha vuelto a su casa:
incluso ha olvidado el camino por dónde vino".



Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba



[1] Hanshan es el nombre del monte en el que vivió el poeta Hanshan, de ahí su nombre. Significa Montefrío.

miércoles, 3 de agosto de 2011

El comedor de brumas_8




"Su pincel fluía en todas direcciones.
Su estatura era imponente.
No obstante, quien vive sólo tiene un cuerpo limitado
y la muerte lo convirtió en un demonio anónimo [1].
Siempre ha sido así
¡Es inútil quejarse!
¡Ven más bien a las nubes blancas
y te enseñaré el canto de las Setas Púrpuras!" [2]

Han-shanel comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba


[1] Se refiere a un estereotipo de funcionario confucionista ideal.
[2] El Canto de las Setas Púrpuras es un clásico popular chino. Dice:

“Entre los montes ricos y altos
serpentea el valle profundo.
Ahí brillan las setas púrpuras
que sacian nuestros anhelos.
Las épocas de Tang y de Yü están lejanas
¿quién nos someterá ahora?
¡Mirad sus pesados equipajes!
¡Mirad cuán fatigados están bajo su peso!
Sin miedo al noble ni al poderoso,
¡dejemos florecer nuestra indigencia!”

Nota: Tang y Yü fueron dos dinastías chinas caracterizadas por el control férreo de la población a través de leyes estrictas.

martes, 2 de agosto de 2011

El comedor de brumas_7


"La atracción del vacío"
Sumie de Annette Burnotte

"Un año triste sucede a otro año triste
pero con la primavera todo resucita …
Los  arroyos verdes ríen entre montes floridos
y las brumas azuladas danzan en los árboles …
Simplemente feliz todo, abeja y mariposa,
y aún más buenos, los pájaros, los peces.
¡Cuánto me emocionan estos compañeros!
¡Hasta la madrugada permanezco despierto
sin poder conciliar el sueño!"


Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

lunes, 1 de agosto de 2011

El comedor de brumas_6


Pintura de Tomás Yamada

"Las cuatro estaciones se suceden sin descanso.
Un año se va y otro viene.
Los seres y las cosas se suceden
pero  los nueve cielos nunca se marchitan.
Hace claro en el este, en el oeste está oscuro.
Las flores se abren y después fenecen.
Sólo aquellos que han llegado a los Manantiales Amarillos
no vuelven nunca de las tinieblas".

Hanshan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba

El comedor de brumas_5



"Me he establecido bajo una roca cubierta de musgos,
en un jardín de malas hierbas que ya no arranco.
Las hiedras nuevas cuelgan sinuosas
y las viejas rocas se yerguen amenazantes.
Los monos merodean comiendo bayas y frutos salvajes.
En el pico de la garza, los peces del lago …
Y yo, refunfuñando, me siento bajo mi árbol
a leer los escritos de los Inmortales".

Han-shan, el comedor de brumas

Le mangeur de brumes
L'ouvre de Han-shan, poète et vagabond.
Texte françáis de Patrick Carré
Ed. Phébus
Tradución al español de Dokushô Villalba